Under pressure
Nadie puede acusarme de ser un melómano. Cuando era yo un adolescente, la verdad es que no sabía nada de música y tampoco me interesaba mucho. Todavía en la prepa y en el tecnológico seguía igual o hasta peor. Así es que se imaginarán ustedes que el genial bajeo de Under Pressure de Queen y David Bowie lo escuché por primera vez pirateado en Ice Ice Baby de Vanilla Ice.
Aquí en el Reino Unido he encontrado amigos que por poco me lapidan cuando, inocentemente, confesé que no podía identificar ninguna canción de David Bowie o de los Stone Roses. La verdad es que ellos me han ayudado a apreciar la música inglesa más allá de The Beatles. Hoy en particular he estado escuchando una y otra vez Under Pressure, colaboración (como dije líneas arriba) de David Bowie y Queen. Condenada canción, es una obra maestra, la letra es excelente y las voces de Bowie y Mercury se acoplan perfectamente.
Letra a continuación con todo y mi amafafufada afamada mala traducción incluida.
Pressure pushing down on me
Pressing down on you no man ask for
Under pressure – that burns a building down
Splits a family in two
Puts people on streets
It’s the terror of knowing
What the world is about
Watching some good friends
Screaming ‘Let me out’
Pray tomorrow – gets me higher
Pressure on people – people on streets
Chippin’ around – kick my brains around the floor
These are the days it never rains but it pours
It’s the terror of knowing
What this world is about
Watching some good friends
Screaming ‘Let me out’
Pray tomorrow – gets me higher high high
Pressure on people – people on streets
Turned away from it all like a blind man
Sat on a fence but it don’t work
Keep coming up with love
but it’s so slashed and torn
Why – why – why ?
Love love love love love
Insanity laughs under pressure we’re cracking
Can’t we give ourselves one more chance?
Why can’t we give love that one more chance?
Why can’t we give love give love give love give love
give love give love give love give love give love?
‘Cause love’s such an old fashioned word
And love dares you to care for
The people on the edge of the night
And loves dares you to change our way of
Caring about ourselves
This is our last dance
This is our last dance
This is ourselves
Under pressure
Under pressure
Pressure
La presión me agobia
te comprime a ti también, nadie la necesita.
Bajo presión, un edificio se cae
una familia se parte
la gente acaba en las calles.
Es el terror de saber
de qué va este mundo
al mirar a buenos amigos
gritar: ¡Déjenme salir!
Ruego porque mañana me lleve más alto, alto.
Presión sobre la gente – gente en las calles
Es uno de esos días en que no sientes lo duro sino lo tupido.
Gente en las calles, gente en las calles.
Es el terror de saber
de qué va este mundo
al mirar a buenos amigos
gritar: ¡Déjenme salir!
Ruego porque mañana me lleve más alto, alto, alto.
Presión sobre la gente – gente en las calles
Le di la espalda a todo como un ciego
y me senté en una cerca, pero no funcionó.
Volví a pensar en el amor
pero está tan roto y desgarrado
¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué?
Amor, amor, amor, amor, amor.
Con una risa desquiciada estamos tronando bajo la presión
¿No podemos darnos una oportunidad más?
¿Por qué no podemos darle al amor una oportunidad más?
¿Por qué no podemos darle al amor, darle al amor,
dar amor, dar amor, dar amor, dar amor, dar amor?
Porque el amor es una palabra tan pasada de moda
y el amor te reta a preocuparte por la gente
en medio de la noche.
Y el amor te reta a cambiar la forma
en que nos preocupamos por nosotros mismos.
Este es nuestro último baile.
Este es nuestro último baile.
Esto somos nosotros.
Bajo presión.
Bajo presión.
Presión.
No pretendo robarle al buen Quoth sus afamadas traducciones de canciones, simplemente hoy me encontré disfrutando esta canción y odiándome un poco por no haber conocido antes este tipo de música. Al menos antes de escuchar a Ice Ice Baby.
Darth Tradd
Hulme
Manchester, UK
4 Comments
Other Links to this Post
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

By Quoth, the Raven, July 2, 2008 @ 1:35 pm
“Afamadas traducciones.” Ja. Buen chiste.
Bueno, en cualquier caso, esta entrada me recuerda que las traducciones son como las mujeres.
De cualquier manera Under Pressure es una de las canciones que llevo siempre en mi iPod. O llevaba, antes de que se me perdiera…
By Valdo, July 2, 2008 @ 1:45 pm
Excelente rola como no!! la vdd la traduccion mejor me la salte. Solo tuviste mal tino porque la vdd ahora si estoy presionado por terminar un maldito paper para una conferencia. Mi plan era terminarlo el viernes y aqui sigo…
By Christoph Schneider, July 2, 2008 @ 5:34 pm
La verdad prefiero a RBD jjajaj no la verdad es que es cuestion de apreciacion, simple y sencillamente no es la musica que mas escucho (soy de un rock de nirvana para aca jajaj) pero creo que despues de un tiempo podria empezar a disfrutar lo artistico de la rola jaja
Sale mi estimado, cuidese mucho!
By Quoth, the Raven, July 3, 2008 @ 10:12 pm
Por una extraña asociación de ideas, que supongo tiene que ver con “Ice ice baby,” recordé la lírica de esa canción en español:
Me miró indiferente, dicen
Que son seres extraterrestres
Algo que me hace temblar,
Es como un sol que me va a incinerar,
Tiene un solo ojo de color,
Brilla al mirar y al andar,
Mueve un pie arriba y de lado
Como un perico que se está resbalando,
Más un modo de hablar
Con la nuca hasta atrás que parece que está silbando
Se acercaba hacia mí
Eres mi amor, no hay nadie mejor
Bésame, pibe, no puedo esperar,
Me gustas, terrestre, ven para acá,
Dame tu calor, yo quiero amor
y quiero aprender lo que sabes hacer
Muy delgada siempre…
Muy delgada siempre…
Muy delgada siempre…
Muy delgada siempre…